ローカライズ/日本語化/日本語吹替ニュースまとめ(2 ページ目) | GameBusiness.jp

ローカライズ/日本語化/日本語吹替に関するニュースまとめ一覧(2 ページ目)

ローカライズ/日本語化/日本語吹替 最新ニュース(6ページ中2ページ目)

Read more
高評価RPG『ディスコ・エリジウム』日本語版の発売元が変更―開発を手がけたZA/UMに 画像
市場

高評価RPG『ディスコ・エリジウム』日本語版の発売元が変更―開発を手がけたZA/UMに

発売時期への影響は不明。

「炎上沙汰があってリーダーが交代しました」―ハードコアFPS『Escape from Tarkov』翻訳チームインタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「炎上沙汰があってリーダーが交代しました」―ハードコアFPS『Escape from Tarkov』翻訳チームインタビュー【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回はハードコアFPS『Escape from Tarkov』公認日本語翻訳ボランティアチームに話を訊きました。

“最高品質のローカライズ”と“日本ゲームのスカウト”505 Games CEOに訊く日本展開の意気込み―『デススト』等豪華Steamキープレゼントも!【インタビュー】 画像
ゲーム開発

“最高品質のローカライズ”と“日本ゲームのスカウト”505 Games CEOに訊く日本展開の意気込み―『デススト』等豪華Steamキープレゼントも!【インタビュー】

505 Gamesの日本市場に掛ける意気込みとは?日本PCゲーム市場に関する言及も。

「感情(エモさ)」の時代劇エンタメを作り出した『Ghost of Tsushima』ローカライズ術―“日本語版”ではなく“日本版”を作り上げたチームが得た教訓とは【CEDEC2021】 画像
ゲーム開発

「感情(エモさ)」の時代劇エンタメを作り出した『Ghost of Tsushima』ローカライズ術―“日本語版”ではなく“日本版”を作り上げたチームが得た教訓とは【CEDEC2021】

『Ghost of Tsushima』のローカライズは何を指針にしたのか?ローカライズチームの開発協力と施策を語る

SIE日本語版プロデューサー石立大介氏が退職を発表―『Ghost of Tsushima Director’s Cut』などに関わる 画像
企業動向

SIE日本語版プロデューサー石立大介氏が退職を発表―『Ghost of Tsushima Director’s Cut』などに関わる

最後に関わった作品は『ラチェット&クランク パラレル・トラブル』と『Ghost of Tsushima Director’s Cut』。

Steam版『セインツロウ ザ・サード:リマスタード』おかしな日本語字幕の修正に対応―Koch Mediaが新たに回答 画像
ゲーム開発

Steam版『セインツロウ ザ・サード:リマスタード』おかしな日本語字幕の修正に対応―Koch Mediaが新たに回答

国内PS5版の予約受付も進行中。

「画面上の英文を読み取ってそのまま翻訳できます」―ゲーム向け汎用翻訳支援ツールPCOT作者ぬるっぽ氏インタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「画面上の英文を読み取ってそのまま翻訳できます」―ゲーム向け汎用翻訳支援ツールPCOT作者ぬるっぽ氏インタビュー【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は視点を変え、人間による翻訳ではなく機械翻訳の利便性を高めるアプローチに迫ります。

アジア版『ドキドキ文芸部プラス!』は海外版と“差異ナシ”―ユーザーの不安を受けてパブリッシャーが発言 画像
ゲーム開発

アジア版『ドキドキ文芸部プラス!』は海外版と“差異ナシ”―ユーザーの不安を受けてパブリッシャーが発言

Xbox版『Doki Doki Literature Club Plus!』は海外版で国内向けにも配信中です。

シュールな珍妙フォントは修正?ケモノARPG『バイオミュータント』日本語ローカライズの修正予定が明らかに 画像
ゲーム開発

シュールな珍妙フォントは修正?ケモノARPG『バイオミュータント』日本語ローカライズの修正予定が明らかに

ローカライズの見直しを行っているとのことです。

ハクスラARPG『Path of Exile』開発が日本語翻訳者の募集を開始!公式日本語実装への期待が高まる 画像
ゲーム開発

ハクスラARPG『Path of Exile』開発が日本語翻訳者の募集を開始!公式日本語実装への期待が高まる

Grinding Gear Gamesが日本語翻訳者を募集しています。

「有志翻訳を合法的に進めるヒントは著作権者の許諾をもらいに行くことに尽きます」―著作権法の専門家・小倉秀夫弁護士インタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「有志翻訳を合法的に進めるヒントは著作権者の許諾をもらいに行くことに尽きます」―著作権法の専門家・小倉秀夫弁護士インタビュー【有志日本語化の現場から】

今回は著作権法に詳しい弁護士に有志日本語化の法的な位置づけについて話を訊きました。有志翻訳者同士が法律論議を行うこともありますが、専門家は有志日本語化をどう見るのでしょうか。

『FF14』「7年分以上のMMOコンテンツをプレイして全部暗記しといて」なんて無茶振りもポロリ?貴重なローカライズチームのインタビューが興味深い 画像
ゲーム開発

『FF14』「7年分以上のMMOコンテンツをプレイして全部暗記しといて」なんて無茶振りもポロリ?貴重なローカライズチームのインタビューが興味深い

「全プレイヤーに同等の体験を」というローカライズ理念を支える、並々ならぬ努力とは。

「予想外にも開発は十分な金銭報酬を含む“契約”を提案し、我々は“公式”となったのです」―高評価RPG『Disco Elysium』韓国語有志翻訳チームインタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「予想外にも開発は十分な金銭報酬を含む“契約”を提案し、我々は“公式”となったのです」―高評価RPG『Disco Elysium』韓国語有志翻訳チームインタビュー【有志日本語化の現場から】

今回は日本語化不可能とも言われる『Disco Elysium』を翻訳し、さらには公式化を果たした韓国の有志翻訳チームに話を訊きました。同作の日本語化の可能性や韓国の有志翻訳事情にも迫ります。

『Ghost of Tsushima』の「誉れ」はどう訳されたのか―SIEローカライザーインタビュー 画像
ゲーム開発

『Ghost of Tsushima』の「誉れ」はどう訳されたのか―SIEローカライザーインタビュー

ローカライズを担当したSIE JAPAN Studioから、石立大介氏・坂井大剛氏・関根麗子氏の3名へインタビューを実施。日本人ならではの感覚や、キャスティングにまつわるエピソードなどを伺いました。

とある有志の翻訳者インタビュー「面倒なことは管理者がやってくれますし楽ですよ」【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

とある有志の翻訳者インタビュー「面倒なことは管理者がやってくれますし楽ですよ」【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回はこれまでと異なり、翻訳プロジェクトの管理者ではない一般の有志翻訳者から見た有志日本語化を取り上げます。

話題作『Helltaker』の魅力に迫る!陽炎01型氏インタビュー「困ったら風呂入って飯食って寝ましょう」【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

話題作『Helltaker』の魅力に迫る!陽炎01型氏インタビュー「困ったら風呂入って飯食って寝ましょう」【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は特別企画として、有志日本語化Modの登場により国内で注目を浴びる話題のフリーゲーム『Helltaker』の魅力をご紹介し、同作の有志日本語化を手掛ける陽炎01型氏のインタビューをお届けします。

中国の有志翻訳事情に迫る“ParaTranz”管理人Bruce氏インタビュー「ParaTranz以前の翻訳作業は驚くほど原始的でした」【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

中国の有志翻訳事情に迫る“ParaTranz”管理人Bruce氏インタビュー「ParaTranz以前の翻訳作業は驚くほど原始的でした」【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は視点を変え、中国の有志翻訳事情に迫ります。日本の有志翻訳にも使われる翻訳プラットフォームParaTranzの管理人であり、公式翻訳も手がけた経験を持つBruce氏に話を訊きました。

有志翻訳者とローカライズ会社の本音トーク「頑張っている者が『有志』『商業』で分断されてしまうのは悲しい」【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

有志翻訳者とローカライズ会社の本音トーク「頑張っている者が『有志』『商業』で分断されてしまうのは悲しい」【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は匿名座談会形式で、海外ゲームの有志日本語化に携わる方々と、海外ゲームを日本向けにローカライズしている会社の方に話を訊きました。

フランス革命SRPG『聖女戦旗』日本語対応断念……「資金面で難しい」 画像
ゲーム開発

フランス革命SRPG『聖女戦旗』日本語対応断念……「資金面で難しい」

作業進捗が公式から報告されていたSRPG『聖女戦旗』の日本語対応が中止となりました。

有志翻訳者からプロを目指す『Stoneshard』くらむ氏インタビュー「プロの翻訳者はまったく違う世界の人だと思っていた」【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

有志翻訳者からプロを目指す『Stoneshard』くらむ氏インタビュー「プロの翻訳者はまったく違う世界の人だと思っていた」【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。前回に引き続き視点を変え、『Stoneshard』などの有志日本語化を手がけ、有志翻訳者からプロのゲーム翻訳者への転身を目指す、くらむ氏に話を訊きました。