ローカライズニュースまとめ | GameBusiness.jp

ローカライズに関するニュースまとめ一覧

ローカライズ 最新ニュース

Read more
「数人の友達にさえ楽しんでもらえればいい」マルチプレイダンジョンクロウルRPG『Nevergrind Online』開発者&翻訳者インタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「数人の友達にさえ楽しんでもらえればいい」マルチプレイダンジョンクロウルRPG『Nevergrind Online』開発者&翻訳者インタビュー【有志日本語化の現場から】

有志日本語化を追う本企画。今回はそれをキッカケに日本で爆発的な売上を獲得したオンラインマルチプレイ型ダンジョンクロウルRPG『Nevergrind Online』の開発者と翻訳者に話を訊きました。

「投げ銭の仕組みを作れば有志翻訳者が増えるでしょう」SRPG『Gloomhaven』トマトジュース氏インタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「投げ銭の仕組みを作れば有志翻訳者が増えるでしょう」SRPG『Gloomhaven』トマトジュース氏インタビュー【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は人気ボードゲーム原作SRPG『Gloomhaven』の有志翻訳リーダーに話を訊きました。

「有志翻訳の採用は今後の日本語サポートの試金石」―SF4Xストラテジー『Stellaris(ステラリス)』有志翻訳者Sousui氏インタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「有志翻訳の採用は今後の日本語サポートの試金石」―SF4Xストラテジー『Stellaris(ステラリス)』有志翻訳者Sousui氏インタビュー【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は有志翻訳をベースにしたPC公式日本語版が配信されたばかりの『Stellaris(ステラリス)』。元となった翻訳を手掛けた有志翻訳リーダーに話を訊きました。

『ステラリス』PC版日本語化は有志翻訳ベースに―翻訳リーダー「公式日本語版の誕生を招き寄せたのは、他ならぬ皆様のお力です」 画像
ゲーム開発

『ステラリス』PC版日本語化は有志翻訳ベースに―翻訳リーダー「公式日本語版の誕生を招き寄せたのは、他ならぬ皆様のお力です」

GS編集部の取材により、PC公式日本語版は既存の有志翻訳をベースにしたものであることが明らかとなりました。

開発者&翻訳者「本当に翻訳に必要なのはただ情熱」デッキ構築ローグライト『Vault of the Void』インタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

開発者&翻訳者「本当に翻訳に必要なのはただ情熱」デッキ構築ローグライト『Vault of the Void』インタビュー【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回はデッキ構築型ローグライト『Vault of the Void』の開発者と翻訳者に話を訊きました。

オリジナル版から「Pay to Win」を見直し―欧米版『LOST ARK』ローカライズ成功の秘訣とは 画像
ゲーム開発

オリジナル版から「Pay to Win」を見直し―欧米版『LOST ARK』ローカライズ成功の秘訣とは

不正アカウント削除も成功の一助になったようです。

「有志翻訳が本作の普及に拍車をかけました」―オープンワールドRPG『Kenshi』公式翻訳者Meg(Gumstar)氏インタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「有志翻訳が本作の普及に拍車をかけました」―オープンワールドRPG『Kenshi』公式翻訳者Meg(Gumstar)氏インタビュー【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回はオープンワールドRPG『Kenshi』の公式翻訳者に話を訊きました。コミュニティの公式管理者でもある氏から見た、有志翻訳への想いも。

『Path of Exile』が史上最大の同時接続数を記録!日本語化に関する進展も 画像
市場

『Path of Exile』が史上最大の同時接続数を記録!日本語化に関する進展も

日本語化の進捗については、現在およそ1/4ほどだといいます。

高評価RPG『ディスコ・エリジウム』日本語版の発売元が変更―開発を手がけたZA/UMに 画像
市場

高評価RPG『ディスコ・エリジウム』日本語版の発売元が変更―開発を手がけたZA/UMに

発売時期への影響は不明。

「炎上沙汰があってリーダーが交代しました」―ハードコアFPS『Escape from Tarkov』翻訳チームインタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「炎上沙汰があってリーダーが交代しました」―ハードコアFPS『Escape from Tarkov』翻訳チームインタビュー【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回はハードコアFPS『Escape from Tarkov』公認日本語翻訳ボランティアチームに話を訊きました。

“最高品質のローカライズ”と“日本ゲームのスカウト”505 Games CEOに訊く日本展開の意気込み―『デススト』等豪華Steamキープレゼントも!【インタビュー】 画像
ゲーム開発

“最高品質のローカライズ”と“日本ゲームのスカウト”505 Games CEOに訊く日本展開の意気込み―『デススト』等豪華Steamキープレゼントも!【インタビュー】

505 Gamesの日本市場に掛ける意気込みとは?日本PCゲーム市場に関する言及も。

「感情(エモさ)」の時代劇エンタメを作り出した『Ghost of Tsushima』ローカライズ術―“日本語版”ではなく“日本版”を作り上げたチームが得た教訓とは【CEDEC2021】 画像
ゲーム開発

「感情(エモさ)」の時代劇エンタメを作り出した『Ghost of Tsushima』ローカライズ術―“日本語版”ではなく“日本版”を作り上げたチームが得た教訓とは【CEDEC2021】

『Ghost of Tsushima』のローカライズは何を指針にしたのか?ローカライズチームの開発協力と施策を語る

SIE日本語版プロデューサー石立大介氏が退職を発表―『Ghost of Tsushima Director’s Cut』などに関わる 画像
企業動向

SIE日本語版プロデューサー石立大介氏が退職を発表―『Ghost of Tsushima Director’s Cut』などに関わる

最後に関わった作品は『ラチェット&クランク パラレル・トラブル』と『Ghost of Tsushima Director’s Cut』。

Steam版『セインツロウ ザ・サード:リマスタード』おかしな日本語字幕の修正に対応―Koch Mediaが新たに回答 画像
ゲーム開発

Steam版『セインツロウ ザ・サード:リマスタード』おかしな日本語字幕の修正に対応―Koch Mediaが新たに回答

国内PS5版の予約受付も進行中。

「画面上の英文を読み取ってそのまま翻訳できます」―ゲーム向け汎用翻訳支援ツールPCOT作者ぬるっぽ氏インタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「画面上の英文を読み取ってそのまま翻訳できます」―ゲーム向け汎用翻訳支援ツールPCOT作者ぬるっぽ氏インタビュー【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は視点を変え、人間による翻訳ではなく機械翻訳の利便性を高めるアプローチに迫ります。

アジア版『ドキドキ文芸部プラス!』は海外版と“差異ナシ”―ユーザーの不安を受けてパブリッシャーが発言 画像
ゲーム開発

アジア版『ドキドキ文芸部プラス!』は海外版と“差異ナシ”―ユーザーの不安を受けてパブリッシャーが発言

Xbox版『Doki Doki Literature Club Plus!』は海外版で国内向けにも配信中です。

シュールな珍妙フォントは修正?ケモノARPG『バイオミュータント』日本語ローカライズの修正予定が明らかに 画像
ゲーム開発

シュールな珍妙フォントは修正?ケモノARPG『バイオミュータント』日本語ローカライズの修正予定が明らかに

ローカライズの見直しを行っているとのことです。

ハクスラARPG『Path of Exile』開発が日本語翻訳者の募集を開始!公式日本語実装への期待が高まる 画像
ゲーム開発

ハクスラARPG『Path of Exile』開発が日本語翻訳者の募集を開始!公式日本語実装への期待が高まる

Grinding Gear Gamesが日本語翻訳者を募集しています。

「有志翻訳を合法的に進めるヒントは著作権者の許諾をもらいに行くことに尽きます」―著作権法の専門家・小倉秀夫弁護士インタビュー【有志日本語化の現場から】 画像
ゲーム開発

「有志翻訳を合法的に進めるヒントは著作権者の許諾をもらいに行くことに尽きます」―著作権法の専門家・小倉秀夫弁護士インタビュー【有志日本語化の現場から】

今回は著作権法に詳しい弁護士に有志日本語化の法的な位置づけについて話を訊きました。有志翻訳者同士が法律論議を行うこともありますが、専門家は有志日本語化をどう見るのでしょうか。

『FF14』「7年分以上のMMOコンテンツをプレイして全部暗記しといて」なんて無茶振りもポロリ?貴重なローカライズチームのインタビューが興味深い 画像
ゲーム開発

『FF14』「7年分以上のMMOコンテンツをプレイして全部暗記しといて」なんて無茶振りもポロリ?貴重なローカライズチームのインタビューが興味深い

「全プレイヤーに同等の体験を」というローカライズ理念を支える、並々ならぬ努力とは。

  • 104件中 1 - 20 件を表示
  • 次へ